"You might be overthinking it." 當你的朋友或同事對一件小事憂心忡忡時,你可能會想跟他說「你想太多了」。但在英文裡,直譯成 You think too much 其實是中式英文(Chinglish)喔!根據劍橋詞典 (Cambridge Dictionary) 的定義,overthink 才是在英文中表達「對某事過度擔憂或思考」的正確動詞。 在溝通中先表示同理心(例如,說 I understand your concern)可以將對話的成功率提高超過50%。因此,在使用 You’re overthinking it 之前,先肯定對方的情緒是至關重要的。
沒有辦法生活在充滿美語的環境中,自然就接觸不到那麼多的句子,常常會中文知道怎麼說,英文卻不知怎麼開口 .... 那就用中文說話習慣來彌補這個不足,用中文建立腦中的連結,用圖片幫助記憶,多看幾遍,習慣了,就會說了 ...