跳到主要內容

"Understand" vs "Understood" 和 "I see" 的用法 - No. 021

I understand. Let me think about how we can solve this.


"Understand" 與 "Understood" 的差異 (Differences between "understand" and "understood")

這兩個詞在表達「我知道了」時確實有一些不同之處:

"I understand" (我理解/明白了)

  • 形式: 現在式的完整句子
  • 語氣: 較柔和,表示當下的理解狀態
  • 使用場合:
    • 在對話中表達理解他人的觀點或感受
    • 較長的討論或解釋中
    • 需要表達同理心的情境

✅ "I understand your concerns about the project timeline." 「我理解你對專案時程的擔憂。」

✅ "I understand. Let me think about how we can solve this." 「我明白了。讓我想想我們如何解決這個問題。」

"Understood" (明白了/收到)

  • 形式: 單一的過去分詞,更簡潔
  • 語氣: 更直接、果斷,帶有「已完成」的含義
  • 使用場合:
    • 軍事或專業場合
    • 接收清晰的指示或命令
    • 表示已完全理解並準備行動

✅ "Understood. I'll implement those changes right away." 「明白了。我會立即實施這些變更。」

✅ "Deadline is Friday at noon? Understood." 「截止日期是週五中午?明白了。」

"I see" 的實際含義 (The actual meaning of "I see")

"I see" 在英文中通常不是字面上的「我看到了」,而是一個慣用表達:

"I see" 作為「我明白了」的用法

  • 基本含義: 表示理解或洞察,相當於「我明白了」
  • 心理過程: 隱喻性地表達「看見」= 理解
  • 使用場合:
    • 當你理解了某人的解釋
    • 獲得新的信息或洞見
    • 表達「啊哈」的領悟時刻

✅ "I see what you're trying to say. The problem is more complex than it appears." 「我明白你想表達的意思了。這問題比表面上看起來更複雜。」

✅ "Oh, I see! So that's why the computer keeps crashing." 「噢,我明白了!所以這就是為什麼電腦一直當機的原因。」

字面意義的 "I see"

當然,在某些情境下,"I see" 確實可以表示「我看到了」的字面意思,但需要明確的視覺情境:

✅ "I see a car coming down the road." 「我看到一輛車沿著路開過來。」(字面意義)

中文學習者容易犯的錯誤 (Common mistakes by Chinese speakers)

❌ 誤解 "I see" 只是表示視覺上的「看見」

  • 錯誤:忽略其作為表達理解的常見用法
  • 正確:認識到它主要是用來表示「我明白了」的慣用語

❌ 將 "understood" 只當作動詞過去式理解

  • 錯誤:不了解它可以單獨作為回應使用
  • 正確:了解 "Understood." 可以作為完整的回應,表示「明白了」

這個網誌中的熱門文章

在會議中詢問大家的意見的英語說法 - No. 001

Does anyone have any questions or comments?

"我還是不懂 ...." 的英語表達方式 - No. 003

I still don't understand.

"我還是無法..." 的英語表達方式 - No. 004

 I still can't understand this concept.